當初看「鹿男あをによし」的時候,
因為台灣沒有翻譯的中文版書籍,
所以也只能先從戲劇影像得知故事內容。

昨天晚上趁者上課前去了趟金石堂,
發現有張宣傳卡片是皇冠7月要發行小說的中文版耶~
  
卡片的背面有段節錄自書中的一段,
沒想到這段文字竟成了我「發笑」的來源。

咳...我先說,沒看過這部日劇的朋友可能看不出笑點在哪,
有看的人就會跟我有一樣的反應。哈哈哈~


那段文字寫著:

鹿以低沈的聲音告訴我:你被選為「送貨人」,一定要把『眼睛』拿回來,
不然就會有大事發生!
我雖然百般抗拒,卻發現頭上竟然長出了鹿耳、鹿角......這、這究竟是怎麼回事啊?


看到那標紅色的字了嗎?就是這三個字讓我笑到不行。

我記得下載來的日劇版翻譯好像是「傳遞手」還是「使者」之類的吧~
怎麼中文書卻翻成「送貨人」?
根據故事情節來說,應該是「傳遞手」最貼切吧~
「傳遞手」和「送貨人」.........差很多吧.................XDDD

加上改編自小說或漫畫的戲劇,
若事先看過影像再看平面文字敘述都會不自覺浮現演出的人物和情境
讓我想起小川老師的囧臉........XD
再看看中文版翻譯.....
↓↓↓↓↓
你被選為「送貨人」,一定要把『眼睛』拿回來,不然就會有大事發生!........XD
 
送貨人?
送什麼貨啊?(爆笑)
送小鹿仙貝嗎?

快去送貨!還有好幾箱小鹿仙貝還沒送~


還在發什麼楞?快去!
  

在金石堂差點笑出聲,害我現在想到就覺得好笑。
昨天上課也有拿給同學看,大家都笑到不行~
(是說日文沒學完的人還敢取笑人家的翻譯XD)

突然有種想寫惡搞文的fu,名為「小川的送貨生涯」XD

不過,可能要好幾天後了。
因為,我的顯示卡又鬧脾氣了,暫時不能用我自己的電腦,
所以也沒辦法截影片圖了。
(要有圖片才好玩嘛~)
等等喔~




by        蓁果子

arrow
arrow
    全站熱搜

    eyrya1230 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()